La localisation est l'un des points majeurs lors de la sortie de titres étrangers au Japon. Il va sans dire que chaque entreprise met beaucoup d’efforts pour rendre la langue japonaise plus facilement acceptée.
L'un des titres intéressants liés à une telle localisation est ````, qui a été publié par Calypso Media le 24 octobre 2024.Donjons 4 Édition Nintendo Switch». La version pour les autres modèles est sortie en novembre 2023.donjons 4» est une œuvre dont la version originale regorge de matériel parodique. Le simple fait d’entendre qu’il s’agit d’une parodie suggère que le niveau de difficulté pour la localiser était assez élevé.
"Donjons 4"Le jeu a été localisé de manière à ce que les utilisateurs japonais puissent en profiter, et il a été bien accueilli."Donjons 4"Masaaki Inokawa était en charge du texte localisé. Jusqu'à présent, le ``lame de cerbère" et celui de Spike Chunsoft "AI:Fichier SomniumC'est un cinéaste et planificateur indépendant qui a travaillé sur le projet de série. Oui, chez Calypso Media Japan,"Donjons 4"Lors de la localisation du jeu, ils ont demandé à un scénariste, plutôt qu'à un traducteur, d'écrire un texte de jeu qui corresponde à la vision du monde et au ton du travail."Donjons 4"Nous avons demandé à Masaaki Igawa comment la localisation du jeu avait été réalisée.
M. Masaaki Inokawa(Masaaki Ikawa)
En charge de la production des scénarios pour « Cerberus Blade » de Tommy Walker et du planificateur de la série « AI:Somnium Files » de Spike Chunsoft. Les jeux qui ont eu un impact sur ma vie sont « Pokémon Noir et Blanc » (2010) et « Danganronpa : School of Hope and High Schoolers of Despair » (2010). À propos, « Mes personnages Idolmaster préférés sont Haru Yuki et Chiaki Kurokawa. »
Le texte original a été organisé audacieusement pour le rendre plus facile à comprendre pour les fans de jeux japonais.
-- M. Inokawa, dites-nous comment vous êtes devenu responsable du scénario de Dungeons 4 en premier lieu.Responsable des relations publiques de Calypso Media Japan (ci-après dénommée la personne des relations publiques)"Dungeons 4" est un jeu dans lequel vous envahissez simultanément le monde de la surface et gérez un donjon souterrain. C'est un titre avec une structure assez complexe, comme le commandement d'unités et la gestion des ressources. Un jugement précis est requis et la capacité de comprendre des textes instantanément est requise.
En plus de cela,donjons« La série regorge de parodies ! C'est bien s'il s'agit d'une parodie facile à comprendre, mais s'il ne s'agit que d'une traduction, cela pourrait être un peu difficile à comprendre pour les Japonais, et si c'est un peu vieux, cela pourrait être difficile à comprendre. Vous pourriez le traduire de manière normale pour que cela ait du sens, mais cela rendrait le jeu moins intéressant.
--J'entends souvent dire qu'il est difficile de traduire des parodies.Personne chargée des relations publiquesEn réfléchissant à une localisation qui corresponde au titre, il semble que notre équipe de localisation ait décidé que cela ne fonctionnerait pas si nous le faisions normalement.Nous avons rencontré ce problème lorsque notre entreprise a annoncé qu'en 2022,Donjons 3 Édition Nintendo Switch» a été libéré. Des versions pour d'autres appareils étaient déjà sorties, mais lorsque nous étions en charge de la publication nationale de la version Switch, nous avons apporté des améliorations à la localisation. Il a été bien accueilli et avait une bonne ambiance qui collait au ton méta-parodique de l'époque, j'ai donc décidé de demander à M. Inokawa de continuer dans cette veine.
--Il semble que vous soyez très pointilleux sur la localisation.Personne chargée des relations publiquesJe suis d'accord. Dans notre entreprise, nous travaillons sur l'idée de « faire une bonne localisation en japonais ». De toutes les choses, celle que j'ai faite le plus étaitPeut-être la série Dungeons. Concernant la série Dungeons, nous étions prêts à entrer dans le domaine de la culturalisation et à l'adapter pour que les utilisateurs japonais puissent en profiter.--C'était trop (mdr). Pourquoi M. Inokawa et pas un traducteur ?Personne chargée des relations publiquesL'équipe de localisation pensait qu'une nouvelle écriture serait plus adaptée à Dungeons 4 que la localisation, nous avons donc contacté M. Inokawa pour qu'un scénariste doté de grandes compétences rédactionnelles écrive la version japonaise du scénario. Il s'agissait d'une approche expérimentale pour l'entreprise, mais je pense qu'ils ont décidé qu'une telle approche conviendrait à Dungeons 4.――M. Inokawa, qu'avez-vous pensé lorsque vous avez reçu l'offre ?
Inokawa
J'ai senti qu'il y avait beaucoup de liberté en termes de localisation, car cela ne les dérangeait pas de changer le gag pour qu'il soit adapté au Japon. J’étais excité parce qu’il y avait tellement de choses que je pouvais faire comme je voulais.--Comment avez-vous procédé aux travaux ?
Inokawa
D’abord, j’ai reçu le texte original et dans un premier temps je l’ai traduit directement sans y penser. Je ne parle pas très bien l'anglais, mais j'essaie de traduire à l'aide d'outils de traduction...
À l'origine, il était plein de matériel parodique, mais lorsqu'il est traduit directement, il y a du matériel difficile à comprendre pour les Japonais et du matériel difficile à comprendre en tant que texte. La tâche était de modifier les gags pour les adapter au public japonais tout en les rendant plus faciles à comprendre pour les Japonais.
Il existe un anime intitulé « Beast Wars : Transformers », diffusé en 1997, et l'image est similaire à celle-là. Cet anime a été produit à l'origine à l'étranger, mais il était un peu difficile à comprendre pour les enfants, donc lorsqu'il a été diffusé au Japon, il incluait les gags japonais originaux, y compris les ad-libs des acteurs. Je l'ai regardé à la télévision à l'époque et cela m'a beaucoup marqué quand j'étais enfant...Aussi, les situations où les personnages se parlent,
J'imaginais aussi des choses comme Gintama.――Quoi qu'il en soit, la version originale était pleine de parodies, et pour M. Igawa, c'était comme si ses bras sonnaient.Inokawa
Je suis d'accord. Du visuel principal, DelacroixC'est une parodie de "La Statue de la Liberté guidant le peuple".
--Ah, c'est vrai. Y avait-il des normes lors du choix des gags ?
Inokawa
Nous nous sommes demandé : « Quelle tranche d'âge aimeriez-vous jouer à ce jeu ? » Nous avons imaginé des personnes entre 20 et 30 ans et nous avons incorporé de nombreux mèmes Internet, mangas, anime, jeux, etc. qui seraient pertinents pour cette génération. Je suis moi-même au début de la trentaine, j'ai donc l'impression qu'il s'agit d'un contenu de divertissement que je connaissais dans ma jeunesse.
D'un autre côté, j'ai essayé d'incorporer une gamme de gags aussi large que possible, et même si au départ ils ne m'intéressaient pas, j'y suis retourné et j'ai fait des recherches sur ce qui était populaire, ce qui était vraiment amusant. J'avais l'habitude de rechercher sur Internet du matériel qui serait facilement accepté.
--Est-ce que c'était à M. Inokawa d'appliquer cette parodie à cette scène ?Inokawa
C'était essentiellement à main levée, mais certaines choses découlent de la parodie originale. Par exemple, il y a une scène au début du jeu où le boss ennemi prononce un discours. La version originale estC'est une parodie du Seigneur des Anneaux, mais j'ai pensé que cela pourrait être difficile à comprendre pour les Japonais, alors j'ai utilisé une scène de discours très célèbre de cet anime national de robots.
--Il semble qu'il soit difficile de trouver toutes les sources des parodies de la version originale.
Inokawa
C'était une grosse affaire ! Lorsque j'ai cherché le texte original traduit en japonais, je ne l'ai pas trouvé, alors j'ai cherché le texte original et je me suis retrouvé à penser : « Oh, c'est ce que cela signifiait ! » D'après mes recherches,Il y avait beaucoup de références cinématographiques, comme « Le Seigneur des Anneaux » et « Star Wars ». Je me demande si c'est un hobby de développeur...--Il semble que créer une parodie soit assez difficile.
Inokawa
Je suis d'accord. Je faisais un cahier. «Cela pourrait être utile un jour», a-t-il déclaré. Même lorsque je lis des mangas, regarde des anime ou joue à des jeux dans ma vie privée, je prends toujours des notes parce que je pense qu'elles sont populaires et je pense qu'elles me seront utiles, et je les utiliserai dans mon cahier plus tard quand J'écris le scénario, je l'examine et je me dis : « Cela pourrait s'appliquer ».
Il y a des moments où vous ne pouvez pas vous empêcher de trouver vos propres passe-temps. Dans les premiers stades du jeu, il existe de nombreuses citations de célèbres mangas d'aventure.
--Ah (mdr). Il fallait que je fasse comprendre aux gens qu'il s'agissait d'une parodie dans une certaine mesure... alors n'était-ce pas difficile d'ajuster le montant ?
Inokawa
Je suis d'accord. Après tout, je dois faire en sorte que les gens le remarquent. Ainsi, plutôt que de me fier à ce que je sais, je me suis également fortement appuyé sur les réseaux sociaux et d’autres sources.--Il semble que votre sens de l'équilibre sera également remis en question. Même si vous attaquez trop... il semble y avoir quelque chose comme ça.
Inokawa
En fait, même quand j'y repense maintenant, il y a certaines choses qui me font penser : « Oh, je me demande si tout allait bien ? » (rires)--Qu'est-ce que c'est?
Inokawa
Il y a une phrase dans le jeu sur un « plombier fou de champignons », mais maintenant que la version Nintendo Switch sort, je m'inquiète : « Est-ce que ça va ? »
--(mdr). Y a-t-il quelque chose de particulier que vous avez gardé à l’esprit lors de l’écriture du scénario ?
Inokawa
Je pense que cela peut être dit de ma création de scénarios en général, mais en ce qui concerne la façon dont j'écris des scénarios maintenant, je suppose que cela signifie introduire des éléments amusants le plus tôt possible.
Par exemple, dans le cas des films, il existe des techniques telles que ramener la partie excitante au second plan, ou monter progressivement jusqu'au point culminant, etc., mais j'ai entendu dire que la vitesse à laquelle le divertissement est consommé devient beaucoup plus rapide. J'essaie donc de faire en sorte que lorsque vous le lisez, vous arriviez immédiatement à une partie qui vous fait penser : « C'est intéressant ! »
"Dungeons 4" est plein de gags depuis le début, et ils ne se retiennent pas.--Vous courez donc à toute vitesse depuis le début.Inokawa
Oui. De nos jours, les versions d'essai sont courantes et vous pouvez essayer une variété de jeux, donc si vous ne captez pas les sentiments de l'utilisateur dès les premiers stades, il est plus probable qu'ils ne continuent pas, donc ce serait bien si vous pouviez aborder le scénario depuis le début, j'en suis conscient.――Donc, dès le début du jeu, vous ne créez pas progressivement l'enthousiasme, mais à la place vous introduisez des blagues hilarantes et tous les trucs de manga d'aventure ?
Inokawa
(mdr). Je suis d'accord. De plus, nous l'avons rempli de méta-blagues, de gags et de parodies afin que vous puissiez immédiatement comprendre que c'est le genre d'atmosphère de ce jeu.
À propos, dans le premier scénario du jeu, le personnage principal, Talia, est capturé par l'ennemi, et un film qui ressemble au générique de fin est diffusé, mais c'est une parodie d'un manga d'action et d'aventure, et il dit : « J'ai gagné ! Partie 3 ! » Terminé ! » a été remplacé par « J'ai perdu ! Dungeons 4 terminé ! », et beaucoup de gens l'ont remarqué sur les réseaux sociaux, donc j'aime ça.
--(mdr). La prise en main est parfaite.
Inokawa
en premier lieuDungeons 4 est un jeu qui demande beaucoup d'explications détaillées, mais si vous continuez à le lire, cela deviendra écrasant, alors j'essaie de ne pas m'en lasser. Quand je le lis, j'inclus parfois des passages qui me font rire aux éclats.
Dans la version originale, pour expliquer une créature, il suffirait normalement d'expliquer simplement ses caractéristiques, mais il y a un passage qui explique une petite partie personnelle de la créature, comme « Cette créature a ce problème ». droite. J'ai donc essayé d'ajouter un peu de parodie à cette partie, et j'ai essayé de changer le texte pour qu'il soit plus familier aux Japonais...
--C'est plein d'esprit gag jusque dans les moindres détails. Au fait, combien de gags sont inclus ?
Inokawa
Je ne les ai pas comptés, mais je pense que c'est plus de 1000. Lorsque j'ai réalisé pour la première fois deux ou trois scénarios à titre d'essai, j'étais un peu réservé et réservé. J'avais également peur que le détenteur des droits d'auteur se fâche contre moi.
Quand j'ai demandé à Calypso Media de confirmer cela, ils m'ont répondu : « Vous pouvez le pousser encore plus », alors j'ai retiré le limiteur (mdr). C'est comme un gag tout au long de l'histoire, et on dirait que chaque ligne sort une par une.
Merci d'avoir prêté attention aux détails
--En conséquence, la localisation de Dungeons 4 a été très bien accueillie.
Inokawa
J'ai regardé les critiques sur Steam et les réactions sur les réseaux sociaux, et j'étais content de voir autant de gens dire que c'était intéressant. À propos, il y a une ligne dans le scénario du jeu où le personnage principal, Talia, dit : « S'il vous plaît, écrivez dans votre critique que le scénario de ce jeu est de la merde », et je n'ai pas pu m'empêcher de rire en sachant que quelqu'un a réellement écrit cela. ligne. Je l'ai perdu (mdr).--Ahaha (mdr). On dirait que tout le monde a apprécié la parodie.
Inokawa
J'ai l'impression que tout le monde lit les détails dans une large mesure. Je n'étais impliqué que dans la partie scénario, mais la réponse à la partie scénario a été plus grande que ce à quoi je m'attendais, et j'étais heureux de voir qu'ils prêtaient une attention particulière aux détails.――Avec le recul, quel rôle Dungeons 4 avait-il pour vous, M. Inokawa ?
Inokawa
J'ai beaucoup appris ! Cette fois, j'écrivais un scénario de jeu avec des sous-titres, j'ai donc regardé des images réelles du jeu et apporté des corrections en mettant l'accent sur le tempo, et il y avait beaucoup de nouvelles approches différentes de l'écriture d'un scénario normal.
De plus, fabriquer le cahier était amusant. C'était une bonne occasion de revenir sur l'actualité. En réalité, créer un jeu prend du temps, donc même si vous incluez le plus de matériel de la saison, le jeu sortira plus de six mois plus tard, compte tenu de la fraîcheur du matériel.
--Ah, certainement.Inokawa
mais,Dans Dungeons 4, c'était bien. D'un autre côté, quand j'ai regardé les gens qui commentaient le match en direct, ils semblaient l'accepter, pensant : « Maintenant que j'y pense, quelque chose comme ça m'est arrivé. » Je pense que vous pourrez toujours profiter de la version Nintendo Switch.--La fraîcheur d'un gag ne se détériore-t-elle jamais ?
Inokawa
Je suis d'accord. de toute façonAprès avoir joué à Dungeons 4, votre conscience des gags s'est aiguisée. Chaque jour, je découvre inconsciemment du nouveau matériel et je commence à penser à des choses comme : « Serait-ce populaire si j'incluais ce matériel dans un jeu ? »--C'est peut-être proche d'une maladie professionnelle (mdr). Enfin, merci de laisser un message aux utilisateurs intéressés par ce travail.
Inokawa
"Dungeons 4" est un jeu rempli du plaisir d'un jeu de stratégie dans lequel vous construisez progressivement des donjons et attaquez le sol. D'un autre côté, nous avons localisé le scénario pour le rendre plus familier aux Japonais, donc si vous êtes intéressé, n'hésitez pas à l'essayer.
[Français] Exemples de traductions propres à la version japonaise de « Dungeons 4 »
Ici, celui de M. Inokawa"Donjons 4"Nous vous fournirons des exemples de traduction. Comprend les commentaires de M. Inokawa. Le texte original a été traduit en anglais comme ceci !
En parlant de scènes de discours, cette fameuse scène
【traduction】
Thanos, le roi héros que vous aimiez tous, est décédé.
Mais est-ce pour autant synonyme de défaite ? Non! C'est le début !
Se lever! Transforme ta tristesse en colère et lève-toi, héros ! Zeké Thanos !【original】
Mes frères ! Dans tes yeux je vois la même peur qui me mènerait au désespoir.
Le jour viendra peut-être où le courage des vrais Héros s'éteindra, où nous abandonnerons nos compagnons et où tous les liens d'amitié seront rompus, mais ce jour est encore loin ! Tenez bon, Héros de l’Ouest !!![Explication]
C'est la scène du début du jeu où le personnage boss (Tristan) appelle ses amis à attaquer.Le texte original est basé sur le discours d'Aragorn dans Le Seigneur des Anneaux, mais je voulais faire une parodie avec la scène où il appelle ses amis à attaquer en japonais, j'ai donc utilisé le discours de Gillen comme source.
Ajoutez des petits détails aux tutoriels et textes explicatifs...
【traduction】
Les Orcs sont l’unité la plus basique parmi les monstres. Ils disposent d’excellentes capacités d’attaque et de défense et seront de bons partenaires pour soutenir les lignes de front. Bien que la valeur de leur nom soit excellente, ils seraient troublés par certaines rumeurs injustifiées liées à XXX.【original】
L'Orc Standard est l'unité la plus fondamentale de toute bonne armée de la Horde.
Ils infligent des dégâts acceptables à l'ennemi, et leur peau dure et coriace les rend non seulement immangeables (testés juste pour vous), mais également bien blindés et capables d'encaisser de nombreux dégâts avant de mordre la poussière.[Explication]
Il s'agit d'une description d'une unité alliée dont de nombreux joueurs s'occuperont : Orc.
Le texte original est une explication de base de la catégorie Horde, mais lors de la traduction, il a été remplacé par la catégorie Monstre, familière aux Japonais. De plus, si vous essayez de lire correctement le didacticiel et le texte d'explication, ils seront assez volumineux. au total, alors lisez-le. J'ai inclus beaucoup de petites histoires pour le rendre intéressant.
L'histoire elle-même a un côté gag par rapport au texte original, j'ajoute donc autant de lacunes que possible.
La ligne est remplie d'émotion et montre la relation parent-enfant de Taliyah...
【traduction】
Bokan ! Héros, mourez ! Ha ha ha !【original】
Baboom, héros morts ! Ha ha ha ![Explication]
Le texte original est une scène où Talia repousse les ennemis (héros) tout en faisant retentir elle-même l'explosion.L'histoire originale est un anime appelé « Brain Powered », et cette réplique est utilisée dans le film « Dungeons 4 » pour montrer la relation parent-enfant de Taliyah.Pour être plus précis, il s'agit d'une réplique d'un personnage nommé Jonathan qui apparaît comme un rival dans l'anime « Brain Powered », mais il s'agit déjà d'une relation tordue entre Jonathan et ses parents, ou plutôt « Brain Powered ». « » est lui-même lié aux relations familiales. - Il y a certaines parties qui prêtent à confusion, et cette phrase "Meurs !" n'est qu'une ligne d'arrêt caractéristique lorsque Jonathan tente de vaincre le personnage principal, ou c'est juste un cri, mais c'est similaire à l'urgence à la fin de " Brain Powered". Les mêmes lignes apparaissent dans des scènes mémorables.C'est une phrase que j'ai automatiquement pensé qu'elle parlait de chaleur et de connexion au milieu de la malédiction de la parentalité, et dans "Donjons", la relation parent-enfant entre Taliyah et elle est ce type (Thanos) du jeu précédent, mais elle se lave le sang avec du sang, bien qu'ils soient apparentés, « Donjons ». 4, il y a beaucoup de scènes où vous vous dites : « Hmm, ces parents et ces enfants ne se ressemblent-ils pas beaucoup ? » Puisque Taliyah est son parent adoptif qui n'a aucun lien de sang avec elle, dans un J'ai l'impression que c'est Jonathan qui voulait être en contact avec ses parents qui lui sont liés par le sang. Maintenant, c'est exactement le contraire, mais dans le développement de la personnalité de Taliyah, ses parents ont joué un rôle énorme, et je pensais qu'il n'y en avait pas. meilleure parodie d'une ligne qui symbolisait cet aspect.Alors tout le monde, jetez un œil à « Brain Powered » !
Des noms alternatifs et des expressions pseudonymes sont proposés aux utilisateurs japonais.
【traduction】
Un seigneur des ténèbres qui s'y connaît également en immobilier,
J'ai construit une cachette pour un grand nombre de monstres.
Ils pourront à l’avenir construire leur propre refuge.【original】
Le Mal qui protège avait construit une cachette pour les créatures des Hordes.
Ceux-ci pourraient désormais s'y construire un lieu pour s'y reposer.[Explication]
C'est la narration lors de la création de la cachette du monstre dans le premier didacticiel.
La signification est presque la même que l'original, mais les expressions qui semblent être des synonymes ou des noms doubles, comme 〇〇suru dark lord, 〇〇 dark lord, etc.
"Donjons"Bien qu'il s'agisse d'une tradition issue du texte original, elle a été adaptée pour les utilisateurs japonais.Puisque le texte original est une blague, le texte traduit est une parodie familière au public japonais.
【traduction】
Et puis l'histoire a pris fin.
J'ai perdu! Donjons 4 terminés !【original】
Et ainsi l'histoire se termine. Nous vous raconterons comment l'histoire continue en bouchées de micro-transactions hors de prix ![Explication]
C'est la partie où « À suivre » est affiché sur l'écran de début de jeu et où la narration qui conclut l'histoire est incluse.
En parlant de A suivre... Et la troisième partie est terminée.
Puisque le texte original est une blague, le texte traduit a été transformé en un matériau parodique familier au public japonais.