[DDLC] « Club de littérature Doki Doki Plus ! » Nous interrogeons PLAYISM et le « Département de traduction DDLC » sur leur engagement en matière de localisation. Nous avons embauché une équipe de traduction non officielle parce que nous voulons prendre soin de nos fans.

La rumeur d’aventure romantique »Club de littérature Doki Doki Plus !" (Les versions Xbox One et PC sont "Club de littérature Doki Doki Plus !» distribué par Serenity Forge).

Ce travail est un jeu PC gratuit sorti en 2017 et qui a reçu des critiques positives.Club de littérature Doki DokiIl s'agit d'une version complète avec des éléments « plus » supplémentaires tels que 6 histoires parallèles et une fonction de lecture de musique.

Ce qui est intéressant dans ce travail, c'est le processus qui a conduit à l'achèvement de la version japonaise. Cet ouvrage est la version PC »Club de littérature DokiDoki !» n'était pas localisé en japonais lors de sa sortie, et le « Département de traduction DDLC » composé de bénévoles a créé un correctif de localisation japonais non officiel. Il était devenu complètement familier aux fans de jeux japonais.

En produisant la version console de jeu domestique, PLAYISM a adopté un « correctif de localisation japonais non officiel » et a procédé à une localisation basée sur ce correctif. Pourquoi le « patch japonais non officiel », rare sur les consoles de jeux de salon, a-t-il été officiellement adopté ? Et le « Doki Doki Literature Club ! », considéré comme difficile au début, est populaire. Comment la localisation a-t-elle été réalisée ? Nous avons sollicité PLAYISM et le « Département de Traduction DDLC ».

Cette œuvre est devenue célèbre au Japon grâce à la traduction non officielle.

――Comment PLAYISM est-il né cette fois-ci ? Avez-vous fini par travailler sur la version japonaise de `` ?

PLAISME« Club de littérature Doki Doki ! J'ai travaillé en étroite collaboration avec Serenity Forge, qui est en charge des ventes mondiales pour ", et ils m'ont contacté et m'ont dit : " Je prévois de sortir quelque chose comme ça dans mon nouveau travail, et je recherche un partenaire commercial en Asie. Êtes-vous intéressé ?'' Cela ressemblera à un saut.

--Je pense qu'il est rare, même pour un jeu indépendant, qu'un correctif de localisation japonais non officiel par le "Département de traduction DDLC" ait été adopté pour un jeu grand public, mais pourquoi avez-vous choisi d'utiliser une équipe de traduction non officielle au lieu de faire votre propre traduction ? Est-ce que c'est ?

PLAISMEJe pense que les développeurs, Team Salvato, apprécient beaucoup leur base de fans et avaient un fort désir de capitaliser sur cela. C'est grâce à la traduction non officielle que cette œuvre est devenue célèbre au Japon.

――Plus précisément, quelle partie de la traduction est adoptée comme traduction non officielle ? Les contrôles et corrections seront-ils effectués autant que possible en utilisant des traductions non officielles ?

PLAISMEJe pensais que les gens qui aiment ce travail garderaient de bons souvenirs de cette traduction non officielle, j'ai donc essentiellement utilisé les attributions des personnages, la personnalité, le ton, etc., et j'ai ajusté et organisé les mots pour tirer le meilleur parti des attributions des personnages et de la direction. Bien entendu, j’ai également corrigé des erreurs de grammaire évidentes. Je pense qu'environ la moitié reste la même.

――Je voudrais demander au service de traduction pourquoi vous avez décidé de créer un correctif PC non officiel en premier lieu. Veuillez nous parler des histoires en coulisses ou des difficultés que vous avez rencontrées lors de sa création.

Département de traductionC'est Proudus qui vient de commencer à parler. Au début, j'ai commencé à créer moi-même le patch japonais non officiel parce que je voulais que mes amis y jouent. Je ne m'attendais pas à ce que ce projet se révèle aussi merveilleux avec l'aide d'autant de personnes.

L'aspect le plus difficile de la production a été la traduction de "Just Monika". Comme c'est si simple qu'il peut être interprété avec un large éventail d'interprétations, et comme c'était déjà devenu un mème à l'étranger, il y a eu l'idée de le laisser tel quel, et nous en avons discuté depuis environ un mois. Finalement, nous avons opté pour une traduction non officielle de « Monica only » car nous voulions conserver la simplicité du texte original et laisser autant de place à l'interprétation que possible. La version japonaise « Doki Doki Literature Club Plus ! » sortira le 7 octobre. » est basé sur une traduction non officielle, avec la supervision et le soutien de PLAYISM, Riotloc et Serenity Forge, alors attendez avec impatience la traduction !

Je n'arrête pas de penser à ce qu'ils écriraient si ce jeu était créé par un Japonais.

――PLAYISM traduit et vend souvent des œuvres étrangères, mais veuillez nous indiquer comment vous les traduisez et les vérifiez habituellement.

PLAISMENormalement, le processus est familiarisation → traduction approximative → relecture (LQA) → débogage (confirmation sur l'appareil réel).

La familiarisation signifie avoir une compréhension approfondie du jeu, et cela inclut bien sûr d'y jouer. Pour une raison quelconque, c'est un processus qui a tendance à être pris à la légère, mais si ce processus est éliminé, les gens diront : « Je ne sais pas vraiment de quel genre de jeu il s'agit, mais je vais essayer de le traduire en japonais. » et « Je le mettrai dans le jeu final et cela n'aura aucun sens. » Ce sera un jeu.

En même temps, nous avons fixé des règles comme la personnalité et le ton de chaque personnage. En anglais, « je » peut être exprimé de différentes manières en japonais, comme me, me, me, atai, ore, boku, wasi, wai, wate, oidon, sore ga shi, etc., il est donc important de comprendre la direction des règles, vous devez d’abord décider. Ici ça a l'air féminin, ici ça ressemble à un robot, etc.

Vérifiez également comment les balises techniques telles que les effets décoratifs sont utilisées, s'il est possible de basculer entre les mots masculins et féminins dans un jeu où le personnage principal peut être un homme ou une femme, et s'il existe une limite de caractères pour cette zone de texte. décomposez-le d'abord.

Ensuite, lancez la traduction. Je ne fais pas de test d'anglais, donc je n'ai pas besoin de traduire chaque mot, mais c'est difficile quand il y a des erreurs de traduction, alors j'essaie de comprendre ce qui est écrit et comment m'assurer que c'est correct. Il est important que vous le communiquiez. en japonais.

Il serait utile que vous puissiez lister immédiatement quelque chose qui se rapproche du texte complété, mais pour les titres avec un volume important, il peut être nécessaire de rassembler l'intégralité du texte final, veuillez donc effectuer une relecture, y compris un travail d'édition, je le ferai. fais-le. Avez-vous une image de ce qu’on appelle le travail de montage ? Continuez à vous brosser soigneusement. Naturellement, vos compétences en japonais seront plus testées que vos compétences en anglais.

La dernière étape consiste à l'insérer dans le jeu et à y jouer. Pendant que vous jouez, vous continuerez à éliminer tout sentiment d'inconfort que vous pourriez ressentir, comme « c'est en quelque sorte dégoûtant » ou « ça n'a pas de sens » un par un. Dans de nombreux cas, c'est là que le vrai travail commence, et vous finissez par jouer la construction encore et encore avec des expressions légèrement différentes, une ou deux fois, parfois cinq ou six fois, parfois plus de 10 fois, et vous continuez à avoir du mal à décider quoi faire. faire à la fin.

--Veuillez nous parler des choses que vous gardez habituellement à l'esprit et des difficultés que vous rencontrez lors de la traduction d'œuvres étrangères. Et c’est « Doki Doki Literature Club Plus ! » » se reflète également dans cela ? Ou y a-t-il eu beaucoup de nouvelles initiatives cette fois-ci ?

PLAISMEEn gros, je pense juste à ce que les gens écriraient sur ce jeu s'il était créé par un Japonais. Le reste dépend du rôle et des nuances que joue le texte pertinent. Voulez-vous faire rire, triste, pleurer les gens ou comprendre le système de jeu ? En fin de compte, laissant de côté le texte original, je réfléchis à la question : « Quel type de japonais est approprié pour le texte affiché ici ? »

Cette fois, même si le film est réalisé à l'étranger, l'action se déroule dans une école japonaise, j'ai donc pensé qu'il était important de pouvoir transmettre autant que possible le sentiment d'une vraie fille. Si je le traduisais directement de l'anglais, cela ressemblerait à : « C'est exact, mais une jeune fille ne dirait jamais ça », alors j'essaie de rendre les lignes naturelles. De plus, comme il est basé sur un jeu dit bishoujo, j'ai essayé de transmettre ce sentiment autant que possible, comme au début, lorsqu'un adorable ami d'enfance apparaît soudainement. Je suis content que tu réussisses.

De plus, bien qu'il y ait eu des cas où des traductions de fans ont été utilisées comme base, il y a probablement les sentiments des traducteurs fans, et il y a aussi une raison pour laquelle ce texte a été créé et comment il a été reçu jusqu'à présent. parce que j'ai été exposé à... Donc, d'après le texte fourni, il n'était pas clair quelles modifications pouvaient et ne pouvaient pas être apportées, j'ai donc contacté le service de traduction des fans et j'ai procédé à une confirmation, c'était une partie inhabituelle qui était différente de d'habitude.

Traduire de la poésie, c'est comme résoudre un casse-tête

--De nouveaux éléments ont été ajoutés à la version plus, mais ont-ils également été traduits par quelqu'un qui a travaillé sur des traductions non officielles ?

PLAISMEC'est une autre affaire. Une société appelée Riotloc y travaille, et nous travaillons avec Riotloc pour procéder à des ajustements afin de le vendre en Asie, y compris au Japon.

――Après avoir reçu la version Steam, veuillez nous faire part des retours impressionnants des utilisateurs concernant la localisation. En outre, envisagez-vous de mettre à jour ou de prendre en charge la version console en fonction de ces commentaires ?

PLAISMELa version Steam est sortie le 30 juin, et j'ai remarqué que quelques personnes disaient : « Quoi qu'il en soit, j'attends avec impatience la version officielle asiatique le 7 octobre ». Il y avait beaucoup de pression. Nous avons apporté des modifications à certaines parties de cette version et d'autres non, mais nous effectuons des ajustements en fonction des commentaires des utilisateurs et voyons ce qui est resté. De plus, j'avais l'impression qu'ils étaient très particuliers à propos de « Just Monika ».

Nous refléterons vos opinions dans la version officielle asiatique. Tout d’abord, nous sommes nous-mêmes de grands fans de ce travail, nous étions donc satisfaits du simple fait de pouvoir y participer. Ce serait mon grand souhait que le plus grand nombre de personnes possible puisse jouer à ce jeu et être surpris.

-- Concernant la traduction de la partie dite « poème », comment avez-vous traduit la partie qui devait être modifiée par rapport à la langue originale ?

PLAISMELa traduction de la poésie elle-même était à l'origine traduite par «Chère Esther» ou, ces dernières années, «Retour à l'école'', mais avant tout, nous devons préciser qu'il ne s'agit pas d'une lettre, d'un mémo ou d'une prose, mais d'un poème. Dans ce cas, il est nécessaire d'ajuster le style d'écriture, comme les rimes, l'utilisation fréquente des refrains et le rythme de la lecture (57 notes), le principe est donc de rester le plus loin possible du texte original et de ne pas changer le texte. Ce faisant, j’ai organisé, ajouté et parfois modifié et supprimé l’ordre des mots et des mots.

Aussi, comme il y a quatre auteurs, il a fallu créer un style pour chaque poème. Nous avons dû prendre en compte la personnalité et le style d'écriture de chaque personnage, et traduire le poème de manière à mieux transmettre ses caractéristiques à l'utilisateur. Au niveau des images, Natsuki a un style vaguement manga féminin, Sayori a un style vaguement pop, Yuri a un style vaguement littéraire, et Monica... Je ne sais pas, je ne veux pas dire "style ◯◯ ", mais plutôt un sentiment sérieux... J'ai fait une distinction comme celle-ci. Bien sûr, c’est ainsi que la localisation des fans a été réalisée à l’origine, nous l’utilisons donc comme une excellente référence.

De plus, le contenu fait allusion au développement du jeu, j'ai donc essayé de le rendre facile à comprendre et de ne jamais le révéler.

Enfin, les filles expliquent elles-mêmes les poèmes qu'elles ont écrits pendant le jeu, il était donc difficile de faire les poèmes exactement tels qu'ils avaient été écrits. Des choses comme « Ce poème brise le rythme dans la dernière phrase ! » ou « Ce poème est très puissant lorsqu'il est lu à haute voix » ou « Ce poème met l'accent sur les pauses ». C'était comme résoudre une énigme.

--Il s'agit d'un jeu dans lequel de nombreuses expressions sont difficiles à traduire, comme des lignes dans des scènes où les gens disent : « Si vous le traduisez en japonais, cela n'aura aucun sens », ou des lignes populaires. comme mèmes. À quels types de difficultés avez-vous été confrontés pour le traduire ?

PLAISMEPour des phrases et des blagues propres à l'anglais que vous ne pouvez pas comprendre, consultez ``incident d'argent"ou"Nuit dans les bois』、『GnosieJ'ai demandé aux anglophones de mon équipe qui ont traduit le livre, un par un, ce qu'il y avait d'intéressant.

■Exemple
・Les humains ne sont pas des créatures bidimensionnelles.
・Je pense que vous le savez mieux que quiconque.
・Vous voulez dire unidimensionnel... ? "Voulez-vous dire unidimensionnel... ?"

En anglais, « unidimensionnel » signifie quelque chose comme « apparence », « aucune profondeur » ou « aucune substance autre que la surface », ce qui est un terme abusif courant en anglais.

Nous avons vérifié les phrases de chacun, une par une, pour voir quel genre de sentiments ils essayaient d'exprimer, par exemple quand elles semblaient avoir une signification subtile ou non.
De plus, peu de gens l'ont mentionné, mais j'étais vraiment curieux de connaître "Closet" dans le cours de traduction pour fans, alors j'ai décidé de le transformer en débarras. Les placards sont tout simplement trop d'espace pour les vêtements, et qu'il s'agisse d'un placard, d'un entrepôt, d'un débarras ou d'une salle de préparation, j'étais perdu parce que je pensais : « Les salles de classe japonaises n'ont pas ce genre d'espace, alors je Je ne sais pas quoi dire.'' Je me demande ce que c'est. Entrepôt... débarras... mallette à outils...

En parlant de difficultés, "Just Monika" est un mot tellement chéri par les fans qu'il fut un temps où j'hésitais, pensant qu'il serait en fait préférable qu'il reste "Just Monika", mais à la dernière minute, je je pense que je vais être inquiet (je suis toujours inquiet).