Le chant en direct de l'opéra de la version remasterisée en pixels de FFVI est inclus ! Également disponible en 7 langues ! « Dragon Quest » était également impliqué dans le background 3D !? Un message passionné de Nobuo Uematsu [CEDEC2022]

CEDEC2022, la plus grande conférence japonaise destinée aux développeurs de divertissement informatique, s'est tenue sur trois jours, du 23 au 25 août 2022.

Dans cet article, nous présenterons la version pixel remasterisée »Final Fantasy VI"(ci-dessous,"FFVI") animera la session "" Mon cher ami... "FINAL FANTASY VI Pixel Remastered Opera Challenge pour chanter en 7 langues japonaises".

La personne sur scène était la version Pixel Remastered de Square Enix ``FRHidenori Miyanaga, qui était le directeur sonore de ``, Yusuke Haruguchi du département de localisation, Paula Kei de Gerhold, qui était en charge de la traduction anglaise, et Jae-in Kim, qui était en charge de la traduction coréenne. Était également présent le musicien Daitsubasa Shiiba, chargé d'arranger la scène d'opéra qui est le thème de cette session.

Pourquoi avez-vous choisi de chanter en live et dans plusieurs langues ?

En parlant de l'opéra dans FFVI, c'est l'un des événements les plus mémorables de la série. L'une des amies, Celis, habillée en Maria, chante un opéra. Il y a des branchements en fonction des choix de paroles et des actions, et cela devient aussi un mini-jeu pour faire de l'opéra un succès. Avec la source sonore Super Famicom, vous pouviez ressentir l'atmosphère comme si vous chantiez réellement.

Et dans la version remasterisée en pixels, la scène de l'opéra est enregistrée avec des chants en direct. De plus, les chansons ne sont pas seulement chantées en japonais, mais également en 7 versions : anglais, coréen, français, italien, allemand et espagnol.

Au cours de cette session, l'histoire des coulisses de l'enregistrement des scènes d'opéra en sept langues a été racontée.

Lorsqu’il a réfléchi pour la première fois à la manière d’organiser la scène de l’opéra, il a imaginé un orchestre complet avec une symphonie typique de l’opéra. Lorsque nous avons pensé à inclure le chant live, si possible, Nobuo Uematsu, qui a composé la version originale et supervise la musique de la version remasterisée en pixels de Final Fantasy, nous a demandé : « Si possible, nous aimerions inclure le chant live dans dans le plus grand nombre de pays possible. » « Je veux que les gens sourient », a-t-il déclaré, exprimant ses sentiments passionnés.

Même si l’équipe de production est déterminée à enregistrer le film en plusieurs langues, certaines inquiétudes surgissent. Même s'il a été remasterisé au pixel près, des inquiétudes ont été soulevées quant à savoir si la voix chantée réaliste correspondrait aux scènes de pixel art et si elle semblerait trop évidente.

Toshio Akiyama, le producteur de la version remasterisée en pixels de Final Fantasy, a pris une décision importante. Ils ont même mis en place une équipe de développement spécifiquement pour les événements d'opéra. En créant les personnages en 2D et le fond en 3D, l'idée était d'éviter que le chant live ne se démarque.

Au stade du prototypage en arrière-plan, il s'est avéré que ``constructeurs de quêtes de dragon" a été utilisé pour assembler un théâtre d'opéra dans le jeu, et cela a été utilisé comme image de référence. Il a ensuite combiné caractères et texte pour solidifier l’image du produit fini. Yoshinori Kitase, qui était en charge du travail original, l'a également vérifié et a donné son feu vert en disant : « Ça va. » La production de la scène lyrique multilingue commence enfin.

L’histoire des paroles cultivées

M. Haruguchi dit qu'il était très inquiet à l'idée d'enregistrer des chansons live dans plusieurs langues alors que le travail de traduction depuis le japonais avait déjà progressé dans une certaine mesure. Cependant, après avoir entendu la passion de M. Uematsu, il a décidé de relever ce défi. Cependant, en raison de problèmes de qualité, nous avons déterminé qu'il serait difficile de prendre en charge toutes les langues localisées.

La version Pixel Remastered prend en charge 12 langues, mais les chansons live n'ont en réalité été enregistrées que dans 7 langues. Nous avons parlé de choses comme l'anglais étant une langue utilisée dans le monde entier, donc nous voudrions naturellement l'inclure, et comme c'est un opéra, nous voulions inclure l'italien, mais la norme était d'utiliser les langues qui avaient déjà été localisées dans la version Game Boy Advance de FFVI Apparemment, il existe sept langues, dont le coréen à titre exceptionnel.

La version complète de la vidéo a également été publiée dans toutes les langues originales prises en charge.

Avant d’ajouter la chanson live, tout d’abord, le plus important est l’arrangement. M. Shiiba a élargi la version Super Famicom de la chanson, qui n'utilisait que quatre tons, pour inclure un ensemble de 49 personnes, y compris le chef d'orchestre.

Apparemment, il a d'abord appliqué les notes de la version originale à cet arrangement. Vous pouvez utiliser les notes de la partie chant telles quelles, et si vous souhaitez rendre la partie intermède encore plus vivante, vous pouvez l'arranger en ajoutant autant d'instruments que vous le souhaitez.

Vient ensuite la partie paroles. Puisque la chanson a été écrite à l’origine en supposant qu’elle serait chantée en japonais, nous devions nous assurer qu’elle pourrait également être chantée correctement dans d’autres langues. On dit que cela a commencé avec la confirmation que le texte de la version originale de Game Boy Advance était réellement chantable. De plus, en termes d’anglais, il existe jusqu’à présent plusieurs versions des paroles.

Lorsque j'ai parlé à l'équipe chargée de traduire la version française et les autres versions de la Game Boy Advance, on m'a dit qu'à l'époque déjà, ils avaient essayé de traduire les paroles pour que les joueurs puissent chanter l'opéra correctement. Pour la version coréenne, Kim a écrit de nouvelles paroles.

Bien que la traduction ait été décidée, le responsable de la localisation n'est pas en charge de la musique, il est donc difficile de la lier à la musique. Par conséquent, il a créé son propre format et a utilisé quelque chose comme un tableau pour relier les sons et les mots. En plus de les retranscrire en partitions, il a également préparé des fiches de paroles simples, en accordant une attention particulière aux chanteurs.

La version anglaise est également sortie sur Super Famicom (*). En 1994, les paroles traduites en anglais correspondaient à l'atmosphère du jeu, mais elles ne semblaient pas avoir été créées dans l'optique d'être chantables. Après cela, la version Game Boy Advance 2006 a été ajustée pour pouvoir chanter.

*Pour être précis, il est sorti sur la Super Nintendo Entertainment System (SNES).

En outre, la chanson a été chantée avec des paroles différentes lors du concert de l'orchestre "Distant Worlds".

En gros, nous avons jugé que la traduction de la version Game Boy Advance était excellente, et bien qu'il y ait eu quelques ajustements mineurs, la version anglaise a également repris les paroles de la version Game Boy Advance. D’ailleurs, la plupart des chansons anglaises riment naturellement. L’équipe de production a semblé surprise d’apprendre qu’elle travaillait là-dessus depuis.

Peut-être parce que le coréen est aussi une langue asiatique, il comporte des éléments similaires au japonais. Tout en gardant le contenu à peu près le même que celui du japonais, il a également essayé de garder le même rythme des mots. Il a également prêté attention au personnage. S'exprimant en japonais, Maria utilise un ton "desu, masu", Lars, qui peut être considéré comme un ennemi, utilise un mot autoritaire comme "...da", et l'amant, Draco, utilise un ton démodé.

Merci commentaire de M. Uematsu

Et enfin, l'enregistrement du chant. Lorsqu'ils ont réfléchi au choix du chanteur, ils se sont d'abord concentrés sur la personnalité de Celis. Draku et Lars sont des chanteurs d'opéra professionnels dans l'histoire, ils n'ont donc pas eu à se soucier d'embaucher des chanteurs d'opéra professionnels, mais Selys est une amateur qui a vécu en tant que général militaire. Même si elle chantait le rôle de Maria, elle pensait qu'il serait étrange d'avoir une chanteuse d'opéra professionnelle trop douée pour jouer.

J’ai donc décidé de commencer par rechercher des chanteurs généralistes. Cependant, en raison de problèmes de tessiture vocale, nous avons décidé qu'il serait difficile de nous produire sans un chanteur d'opéra professionnel et nous avons finalement décidé d'embaucher un chanteur d'opéra. Cependant, il a été demandé aux chanteurs qui jouaient le rôle de Maria de ne pas chanter de manière opératique.

D'ailleurs, une version chantée comme un opéra a également été spécialement diffusée, mais elle n'est accessible qu'aux étudiants du CEDEC. C'est dommage que je ne puisse pas le partager avec vous tous.

L'enregistrement lui-même a été réalisé non seulement dans des studios nationaux, mais également dans des studios étrangers avec direction à distance. Puisqu’il serait difficile pour un traducteur seul de communiquer sur la base de ses connaissances en langage musical, ils disposaient également d’un interprète possédant des connaissances musicales pour les aider à communiquer. De nouvelles idées étaient souvent proposées par tout le personnel impliqué pendant l'enregistrement. En conséquence, son chant s’est encore amélioré.

Et l'opéra multilingue est enfin terminé. C'était une session où l'on pouvait ressentir l'histoire de « FF », comme la création d'une équipe dédiée, les paroles dans d'autres langues et le fait que les traducteurs de l'époque étaient déjà conscients des paroles.

Lorsque M. Uematsu a écouté la version terminée, il a répondu par un message enthousiaste. Je voudrais conclure ce rapport avec les commentaires publiés par M. Uematsu.